Фейерверк страсти - Страница 11


К оглавлению

11

Неужели это Арабиа кралась ночью по дому, незаметно заперла дверь, а потом наслаждалась моим испугом? Нет, эта красивая добрая женщина не способна на подлость. Крессида не сомневалась, что Арабиа говорит правду и действительно крепко спала. А вдруг у нее старческие провалы в памяти или она лунатик? Если ночью она «пошутила», будучи в невменяемом состоянии, это меняло дело.

Вопросы, вопросы… Крессида решила гнать прочь из головы дурные мысли и от души радоваться наступающему новому дню.

Арабиа предложила пройтись, так как магазин мистера Маллинза находился всего в нескольких кварталах от дома. Она довольно бесцеремонно согнала Ахмета с плеча и велела ему отправляться на место. Попугай громким криком выразил свое недовольство, но подчинился.

На улице Арабиа взяла девушку под руку и попросила:

— А теперь, моя дорогая, расскажите о своей жизни. Где ваши родители, откуда вы приехали, как вы встретились с этим Мистером Балансовый Отчет?

Крессида кратко поведала, что она родом из городка Котсвеулд, что с Томом знакома с детства и, возможно, этим объясняется его снисходительность к ней, что родители ее умерли. Посетовала, что Том не торопится жениться — считает, что сначала надо купить дом и обставить его.

— Решил подождать, пока вы повзрослеете и станете более ответственной, — прокомментировала Арабиа. — Ваш Том не хочет рисковать. Я знала таких мужчин. Но, пожалуйста, продолжайте.

— После смерти родителей я осталась почти без средств к существованию и устроилась репортером в местную газетенку. В мои обязанности входило освещение таких событий, как свадьбы, юбилеи и прочие сборища, вроде заседаний дамских комитетов. Естественно, мне это быстро наскучило. И чем только потом я ни занималась: украшала цветами помещения для вечеринок, разносила почту… Но из всех моих занятий лишь торговля антиквариатом пришлась мне по душе. Хозяин даже брал меня на аукционы. Тому это не понравилось, он считал, что хозяин имеет на меня какие-то виды, и мне пришлось уйти. Вот, собственно, и вся моя нехитрая история. Я всегда была бедной и, видимо, никогда уже не разбогатею. Том измучил меня беспочвенными подозрениями и затерроризировал требованиями вести правильный, в его, разумеется, понимании, образ жизни. И тем не менее я по-настоящему страдала, когда мы ссорились, — призналась Крессида.

— Такая жизнь годится для восьмидесятилетней старухи. Вы должны открыть для себя мир, полный удивительных вещей, и поверьте, деньги — не самое главное.

Хорошо так рассуждать, когда ни в чем не нуждаешься, подумала девушка. Хотя Арабиа уже в таком возрасте, когда каждый прожитый день ценят выше туго набитого кошелька.

— Арабиа, кто такой Монти? — внезапно спросила она.

Старая леди споткнулась, но, когда ответила, ее голос звучал ровно, как всегда:

— Монти? Никогда не слышала о нем!

— Его имя упоминается в дневнике Люси. Правда, оно вымарано, но я все же смогла прочитать.

— Значит, у вас зрение лучше, чем у меня. Я никогда не слышала этого имени. Люси, конечно, была знакома со многими юношами. Она пользовалась большим успехом. Да что я вам рассказываю, если вы видели дневник. Насколько я помню, она пишет и о Джоне, и о Мартине, и о Хеймише…

— Действительно, много. Вы могли кого-то забыть. Почему же вы абсолютно уверены, что там не упоминался Монти?

— Потому что он… — Арабиа спохватилась и закончила: — Это, должно быть, кличка собаки каких-нибудь ее друзей. Во всяком случае, животному это имя больше подходит.

— Возможно, — вежливо согласилась Крессида, которая теперь убедилась, что этот таинственный Монти существовал и, на свою беду, не пользовался расположением Арабии. Наверное, он чем-то обидел Люси. В следующий раз, подумала Крессида, я поднимусь в комнату Люси, предусмотрительно захватив ключ на случай, если шутник снова захочет напугать меня.

— Ну вот мы и пришли, — оживленно сообщила Арабиа. — Постарайтесь очаровать мистера Маллинза. Алберт плут и негодник, но я его обожаю.

Маленький кругленький человек с добрым лицом был похож, скорее, на херувима, чем на плута и негодника. Он радушно приветствовал старую знакомую, чуть задержав ее руку в своей, но Арабиа нетерпеливо выдернула ладонь, сделав вид, будто ищет что-то в своей бездонной, похожей на торбу сумке.

— Алберт, я принесла вам часы Марии Антуанетты и привела новую помощницу.

Розоволицый мистер Маллинз с благоговением взял в руки предмет, небрежно завернутый в мятую коричневую бумагу.

— Моя дорогая леди! Наконец-то!

— Оставьте свои восторги, в вашем возрасте они смешны, — недовольно буркнула Арабиа. — Лучше взгляните на вашу новую помощницу. Ее зовут Крессида Баркли, она мой друг и живет в моем доме. Мисс Баркли знает об антиквариате, возможно, даже больше, чем вы.

Мистер Маллинз неохотно отложил сверток и протянул Крессиде пухлую руку.

— Как поживаете, мисс Баркли? Арабиа, ах, какая она хорошенькая.

— Конечно, хорошенькая. И в вашей лавке на фоне всего этого старья она будет выглядеть еще привлекательней.

— Возможно, мистер Маллинз не нуждается в помощнице, — осмелилась подать голос Крессида.

— Как это не нуждается? Очень даже нуждается, — отмахнулась Арабиа. — Я годами твержу ему об этом. Кто-то должен вытирать пыль, оставаться в магазине, когда он уходит на ланч. Он же морит себя голодом из-за того, что лавку не на кого оставить. И не смейте возражать, Алберт. Я знаю, что говорю. Сандвич с сыром, вот и вся ваша еда. А приходите домой и на ночь наедаетесь. Вы посмотрите, посмотрите на свое брюшко!

11