Фейерверк страсти - Страница 8


К оглавлению

8

Стараясь не поддаваться панике, Крессида подошла к балконной двери, рывком открыла ее и вышла на узкий балкон. Перегнувшись через чугунные перила, Крессида увидела, что все окна на этой стороне дома темные. Ни единого бодрствующего человека, который пришел бы на помощь. Что, если свет горит у кого-нибудь на другой стороне? Может, у Арабии? Пожилые люди частенько страдают бессонницей. Или у мисс Глори — вдруг в этот поздний час она в своем великолепном бальном зале раскладывает пасьянс? Возможно, не спится и любителю ночных прогулок Джереми Уинтеру… Да нет, конечно, все они давно спят.

И тем не менее кто-то из обитателей Дома Дракона не спал. Человек, который запер дверь. Очевидно, он рассчитывал на то, что мольбы Крессиды о помощи никто не услышит, и теперь наслаждается своей садистской выдумкой. Похоже, он задался целью напугать полуночницу, довести до истерики.

Крессида убеждала себя, что это всего-навсего грубая шутка, стало быть, нечего паниковать. Решено, она проведет остаток ночи в этой комнате, не доставит удовольствия шутнику.

Крессида с минуту колебалась, расстелить ли постель, и все же не решилась, что-то остановило ее. Возможно, мысль, что лечь в постель Люси — кощунство. Она устроилась поверх покрывала и включила лампу под розовым абажуром, стоящую на прикроватной тумбочке.

Но комната, объятая тишиной, пугала ее. Нет, тишина не была абсолютной. Крессида прислушалась. Чей-то отдаленный плач… Ох нет, это мяуканье. Мимоза! Почему Мимоза слоняется по дому? Ей положено мирно дремать в ногах своего хозяина. Или это означает, что Джереми тоже бродит… Крессида вздрогнула, потому что услышала восклицание «Тиран!». Затем будто кто-то сдавленно всхлипнул…

Крессида села на кровати. Ее тревожил тонкий аромат роз. Ладонь задела шелк заботливо сложенной ночной сорочки, и девушка стремительно вскочила.

Как она могла лечь на постель Люси, которая никогда не вернется сюда? О, это не просто отвратительно, это кощунственно! Нужно выбраться отсюда во что бы то ни стало. Единственный путь к спасению — балкон.

Крессида была не лишена изобретательности и считала себя достаточно ловкой и тренированной, чтобы при необходимости спуститься хоть по водосточной трубе. Она осмотрелась и заметила справа от балкона пожарную лестницу. По ней можно свободно передвигаться даже в длинном домашнем халате. Крессида потерла руки от удовольствия — она натянет нос этому шутнику.

Спустившись по лестнице и оказавшись на террасе, Крессида вдруг поняла, что не сможет попасть в дом. Все двери заперты. Она робко постучала в окно Винсента Моретти. Никто не ответил. Значит, скрипач еще не вернулся.

Вдруг вспыхнул свет в цокольном этаже. Крессида обреченно вздохнула. Ведь она и так уже обязана Джереми. Похоже, спасение ее из неприятных ситуаций превращается у мистера Уинтера в хобби. Но не отказываться же от помощи? Крессида метнулась к ступеням, ведущим из сада к черному ходу, и забарабанила в дверь, которая почти сразу распахнулась. На пороге действительно стоял Уинтер. Он был полностью одет, только волосы взъерошены. Джереми зевал, а Мимоза ласково терлась о его ноги.

Крессида сочла нужным извиниться:

— Прошу прощения, но вы единственный, кто зажег свет. Поэтому я постучала.

— Это в самом деле вы? — Сонливость Джереми как рукой сняло. — Но что вы делаете ночью в саду?

Внезапно Крессида вспомнила мяуканье Мимозы на лестнице и подозрительно уставилась на Джереми. Почему он до сих пор не лег спать? Ведь уже больше двух часов ночи. Только сейчас она заметила, с каким интересом Джереми смотрит на нее.

— Признайтесь, уж не вы ли заперли меня в комнате Люси? Должна заметить, это совсем не смешно.

— Может, вам показалось, что комната заперта?

— Думаете, у меня галлюцинации? — вспылила Крессида.

— В сущности, я не очень хорошо вас знаю, — рассудительно заметил Джереми.

— О! Не стройте из себя идиота. Вы отлично понимаете, что я не стала бы ни с того ни с сего лазить ночью по пожарной лестнице.

— Но зачем кому-то запирать вас там? Должно быть, замок просто заклинило. Я сразу прибежал сюда выяснить, что случилось, когда вы постучали. Пойдемте ко мне, посидите перед камином, согреетесь. Вы замерзли.

Крессида поежилась, но возразила:

— Я не замерзла. Меня бросает в дрожь, как только подумаю, что могла провести всю ночь в той комнате. У меня было такое чувство, будто я нахожусь в склепе.

Джереми не стал спорить, просто взял девушку за локоть и препроводил в свою комнату.

— Ждите меня здесь, я пойду посмотрю, в чем там дело.

В ярко освещенной комнате страхи Крессиды улетучились, она даже начала думать, что ночное приключение ей приснилось. Вернулся Джереми и спокойно сообщил:

— Дверь не заперта. В замке даже нет ключа.

— Но она была заперта! Клянусь! — Крессида поймала его скептический взгляд и взорвалась от негодования: — Мистер Уинтер, вы, конечно, думаете, что я рассказала вам небылицу, чтобы оправдать свое появление перед вами — ночью, в халате! О нет! Уверена, вы не можете так льстить себе.

— Очень жаль… — пробормотал Джереми.

— Я во что бы то ни стало должна узнать правду! — крикнула Крессида. — Признайтесь, сначала вы меня заперли, а сейчас, поднявшись наверх, отперли дверь? Ну конечно, вы! Когда я была в комнате Люси, я слышала мяуканье Мимозы на лестнице.

— Мимозы? — возмутился Джереми. — Ничего подобного! Моя кошка была здесь, в этой самой комнате.

— Не валяйте дурака! — Крессида была вне себя от гнева и пережитого унизительного страха. — Кто-то запер меня в комнате Люси, и, если бы я не спустилась вниз по пожарной лестнице, мне пришлось бы провести там всю ночь. Господин шутник сделал вид, что не слышит мои просьбы о помощи. Но тот же юморист увидел, как я спускаюсь с балкона, помчался наверх и отпер дверь, чтобы, если я кому-нибудь расскажу об этом, меня бы приняли за сумасшедшую.

8